Fandom

Freundschaft ist Magie Wiki

Fan:Fiction:The Gypsy Bard

1.139Seiten in
diesem Wiki
Seite hinzufügen
Kommentare2 Share

Störung durch Adblocker erkannt!


Wikia ist eine gebührenfreie Seite, die sich durch Werbung finanziert. Benutzer, die Adblocker einsetzen, haben eine modifizierte Ansicht der Seite.

Wikia ist nicht verfügbar, wenn du weitere Modifikationen in dem Adblocker-Programm gemacht hast. Wenn du sie entfernst, dann wird die Seite ohne Probleme geladen.

Dieser Artikel ist ein bezieht sich auf Inhalte, die von Fans ausgedacht wurde, sogenannte Fan-Fiction. Sein Inhalt ist nicht Teil des offiziellen Universums von My Little Pony – Freundschaft ist Magie.

EntstehungBearbeiten

The Gypsy Bard ist ein Lied aus der englischsprachigen Fanversion von My Little Pony - Freundschaft ist Magie namens My Little Pony: Friendship is Witchcraft. In diesem Lied wird die von einem Fan erfundene Geschichte von Pinkie Pie besungen. Das Video dazu stammt aus der Szene der Folge Das letzte Rodeo wo Pinkie Pie als Druckmittel benutzt wird damit Applejack mit der Wahreit rausrückt weshalb sie nicht nach Ponyville zurück kommt.
MLP FiM - Friendship is Witchcraft - The Gypsy Bard (Episode 7 Cherry Bomb)01:01

MLP FiM - Friendship is Witchcraft - The Gypsy Bard (Episode 7 Cherry Bomb)

Das Lied hat es sogar schon im Jahr 2012 auf Platz 22 der Brony Charts geschafft.

Die 2. VersionenBearbeiten

Die 1. Version ist die bereits oben genannte Version. Doch es gibt noch eine weitere Version und diese stammt von The Living Tombstone einem Brony de Lied verlängert und etwas verlangsamt hat. Bis auf diesen Unterschied sind beide Versionen identisch.
The Living Tombstone Gypsy Bard remix03:05

The Living Tombstone Gypsy Bard remix

SongtextBearbeiten

When you're rife with devastation There's a simple explanation: You're a toymaker's creation Trapped inside a crystal ball

And whichever way he tilts it Know that we must be resilient We won't let them break our spirits As we sing our silly song

When I was a little filly, a galloping blaze overtook my city So they shipped me off to the orphanage. Said, "ditch those roots if you wanna fit in" So I dug one thousand holes and cut a rug with orphan foals now Memories are blurred, and their faces are obscured, but I still, know the words to this song

When you've bungled all your bangles And your loved ones have been mangled Listen to the jingle jangle Of my gypsy tambourine

'Cause these chords are hypnotizing And the whole world's harmonizing So please children stop your crying And just sing along with me.

eine freie, "singbare" ÜbersetzungBearbeiten

  • Wenn deine Welt verrückt spielt
  • bist du, was nahliegt,
  • bloß eine Spielfigur
  • in einer Schneekugel

  • Und wie oft man sie auch schüttelt
  • wir werden nicht zerrüttelt
  • wir bleiben wir
  • und singen dieses Lied

  • In meinen jungen Jahren
  • zerstörte ein Feuer meine Stadt
  • sie brachten mich ins Waisenhaus
  • sagten: vergiss was war, sonst kommst du nicht klar
  • ich vergrub mich eintausend Mal, band mit den anderen an (x1)
  • die Erinnerungen verblassen, die Gesichter verschwimmen
  • doch noch immer kenn ich dieses Lied

  • Wenn deine Ketten sich verheddern (x2)
  • deine Liebsten sich verstecken (oder deine Liebsten unauffindbar) (x3)
  • hör auf das Geklimper
  • von meinem Tamburin

  • Doch diese Klänge sind hypnotisch
  • die Welt weniger chaotisch
  • so Kinder hört doch auf zu weinen
  • und stimmt einfach mit ein (x4)

ErklärungBearbeiten

x1 zum Löcher graben, wurde zwar mal geschrieben, dass damit das Ausheben von Gräbern gemeint sein könnte, aber ich denke nicht, dass man das von Waisenkinder machen lassen würde. Ich denke, diese zwei Sätze sind eher gegensätztlich gemeint, zum einen dass man sich am liebsten in einem Loch verstecken würde und zum anderen, dass man mit den anderen Spielen möchte (einen Teppich durchtanzen?)

x2 wörtlich ungefähr: deine Armreifen durcheinandergeraten, aber welche Armreifen geraten schon durcheinander? -> also sind vielleicht Handschellen gemeint, daher kommt im Deutschen Ketten schon sehr nahe, da auch das sowohl Schmuck als auch Fesseln sein können

x3 "mangled" kann im Englischen auch "mangeln", also nicht da sein, bedeuten

x4 "und singt einfach mit mir" ist zwar eine wörtlichere Übersetzung, aber "mir" am Ende eines Liedes klingt nicht so gut wie "ein", "ein" ist weicher, "mir" kann man nicht ausklingen lassen, und es sollte ja eine singbare Übersetzung sein

Auch bei Fandom

Zufälliges Wiki